Russian English Translator

Looking for translation services? SMA Consulting will make it easier for you and remove the language barrier from you communication with your partners. We have the best team provides professional translations solutions for your business and other personal requirements at reasonable market related cost. We are confident, in the industry for years, and experienced to deliver more than translations to help you with any of your simple to complex requirements. We can also help you with cultural issues as we have very good knowledge of the history, customs, traditions and culture of both worlds.

For your business, we have the best translation solutions, therefore, get ready to share your business goals with the global audiences and get ahead of your competition. We can provide Russian-English interpreting and translation services for any occasion or event whether personal or business or scientific. The translation of the documents will be authentic and accurate, conveying the same meaning and connotations as in the original language. We provide sworn translation and court interpreting services meaning that our translators and interpreters have licences to interpret at courts and translate all notary and official documents including birth and marriage certificates, apostils, police clearance and other documents. As a sworn translator with a licence Mrs Marina Shatalov certifies her translations with her stamp and signature and the translation is considered a certified document in South Africa. To get a certified translation in Russian to be accepted by Russian authorities the translation bearing the sworn translator’s stamp and signature shall be taken to the Russian consulate in South Africa and they will certify Marina Shatalov’s signature. Thereafter the document with have legal power in the Russian Federation.

Why Us?

Our service is for the businesses and private clients and we offer the first-hand service in many aspects of corporate affairs to the public sector, educational institutes, tourism, and others. We take one step ahead and provide amazing quality services to our clients to exceed their expectations all the time they approach us. Before the job we have detailed discussion of all aspects and details of the job with the client as there are no unimportant aspects in the translation and interpreting. Any nuance might be of great importance. The interpreter has be confided with as many details as possible to be precise and accurate in his/her translation. We always strive to provide the best service to our clients. Your success and satisfaction are very important to us.

Hire us as we work on a timely basis and our aggressive timelines will impress you. No matter when you need your translated document, we start work as soon as possible you place an order and we do our best to meet your deadlines. Need quick help and support or have tight deadlines? We are still here to help you with the best solutions. Moreover, we have years of experience, so trust us on any kind of translation services. Also, our staff members are equally experienced, native Russian-speaking professionals and vast knowledge in any domain- banking, retailing, finance, engineering, and others.

For effortlessly manage your projects from start to finish- call us today

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is a bit misleading. While the translator is almost instantaneously delivering the information, he/she must wait for key factors of the speaker’s sentence such as subject or predicate of the translation accuracy. That is why there is a slight delay in the translation you hear in your headsets.

Simultaneous Skills

Because of the short time frame and the complexity of language, a simultaneous interpreter must be quick-thinking and decide on the most likely interpretation and follow it through. To spend unnecessary time decyphering the speakers phrasing could amount to losing important information in the next sentence. Thus the interpreter shall have good general knowledge and sufficient knowledge of the topic discussed to be able to predict the flow of the speech.

Simultaneous Needs

Simultaneous interpretation needs special equipment. The interpreters are sitting in a specially equipped booth with microphones. There should be 2 interpreters per language (per booth) as the interpreters take turns usually every 30 minutes. The work is very stressful and needs a lot of concentration. Due to UN regulations simultaneous interpreters shall take turns every 30 min.

How is simultaneous interpretation done

Interpreters are sitting in the booth with headsets and a microphone. They hear the speech in one language and simultaneously translate it into another language into the microphone. The clients sitting in the room (venue) have a headset and a device with programmes. They can choose the programme (the language) they want to listen to and press the button. They will hear the voice of the interpreter who translated into the chosen language.

At multiple languages conferences like BRICS interpretation into several languages is provided. There are several booths like English-Russian, English-Chinese, English-Portuguese. Many people wonder what happens when for example a Chinese speaker speaks Chinese and how we manage to provide interpretation from Chinese into Russian. We use so called relay interpretation. The English-Chinese interpreters translate the speech from Chinese into English and other interpreters listen to the English translation and translate into their corresponding languages, for example Russian. So it is very important to have a good team of highly professional and qualified interpreters.

The interpreter usually goes not have the benefit of seeing the speech in advance. It is very important that the interpreter should be able to get ready for any conference or meeting where he or she provides interpretation. If we can study the materials in advance we can provide higher quality of service. Unfortunately the organizers of the events do not always under

Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting involves the speaker delivering the speech in their source language and then pausing after 1-2 sentences so that the translator can interpret the to the audience. Thus, consecutive translating is more likely to be used for round the table talks, small meetings, seminars and workshops as well as for visits to the plants, mines and other objects.