Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpreting is a bit misleading. While the translator is almost instantaneously delivering the information, he/she must wait for key factors of the speaker’s sentence such as subject or predicate of the translation accuracy. That is why there is a slight delay in the translation you hear in your headsets.
Simultaneous Skills
Because of the short time frame and the complexity of language, a simultaneous interpreter must be quick-thinking and decide on the most likely interpretation and follow it through. To spend unnecessary time decyphering the speakers phrasing could amount to losing important information in the next sentence. Thus the interpreter shall have good general knowledge and sufficient knowledge of the topic discussed to be able to predict the flow of the speech.
Simultaneous Needs
Simultaneous interpretation needs special equipment. The interpreters are sitting in a specially equipped booth with microphones. There should be 2 interpreters per language (per booth) as the interpreters take turns usually every 30 minutes. The work is very stressful and needs a lot of concentration. Due to UN regulations simultaneous interpreters shall take turns every 30 min.
How is simultaneous interpretation done
Interpreters are sitting in the booth with headsets and a microphone. They hear the speech in one language and simultaneously translate it into another language into the microphone. The clients sitting in the room (venue) have a headset and a device with programmes. They can choose the programme (the language) they want to listen to and press the button. They will hear the voice of the interpreter who translated into the chosen language.
At multiple languages conferences like BRICS interpretation into several languages is provided. There are several booths like English-Russian, English-Chinese, English-Portuguese. Many people wonder what happens when for example a Chinese speaker speaks Chinese and how we manage to provide interpretation from Chinese into Russian. We use so called relay interpretation. The English-Chinese interpreters translate the speech from Chinese into English and other interpreters listen to the English translation and translate into their corresponding languages, for example Russian. So it is very important to have a good team of highly professional and qualified interpreters.
The interpreter usually goes not have the benefit of seeing the speech in advance. It is very important that the interpreter should be able to get ready for any conference or meeting where he or she provides interpretation. If we can study the materials in advance we can provide higher quality of service. Unfortunately the organizers of the events do not always under
Consecutive Interpreting
Consecutive interpreting involves the speaker delivering the speech in their source language and then pausing after 1-2 sentences so that the translator can interpret the to the audience. Thus, consecutive translating is more likely to be used for round the table talks, small meetings, seminars and workshops as well as for visits to the plants, mines and other objects.