Russian English Interpreter

We offer professional accurate translations of all types of documents including legal, technical, economic, personal etc. from Russian into English and from English into Russian.

Interpreting of governmental and ministerial meetings, international conferences. Knowledge of terminology in technical, legal, mining, economic and other fields. We offer professional high quality interpretation from Russian into English and back. We have good experience in consecutive interpreting of round-the-table talks and meeting in all spheres: legal, business, mining, energy, metallurgy, agriculture, banking, etc. We interpreted all high level governmental meetings between Russia and South Africa.

We offer simultaneous interpretation at conferences and congresses. Our interpreters have good experience and have provided interpreting at practically all important conferences in South Africa, including: Kimberly project, ITEC (Inter-government Committee), World Bank, Environmental, etc. Interpreting at ministerial meetings between the Ministers of SA and Russia, interpreting during the visit of Russian President Vladimir Putin to South Africa, Simultaneous interpretation at all sessions of the Intergovernmental Technical and Economic Committee (SA – Russia), Simultaneous interpretation at major international conferences hosted by the RSA.

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is a bit misleading. While the translator is almost instantaneously delivering the information, he/she must wait for key factors of the speaker’s sentence such as subject or predicate of the translation accuracy. That is why there is a slight delay in the translation you hear in your headsets.

Simultaneous Skills

Because of the short time frame and the complexity of language, a simultaneous interpreter must be quick-thinking and decide on the most likely interpretation and follow it through. To spend unnecessary time decyphering the speakers phrasing could amount to losing important information in the next sentence. Thus the interpreter shall have good general knowledge and sufficient knowledge of the topic discussed to be able to predict the flow of the speech.

Simultaneous Needs

Simultaneous interpretation needs special equipment. The interpreters are sitting in a specially equipped booth with microphones. There should be 2 interpreters per language (per booth) as the interpreters take turns usually every 30 minutes. The work is very stressful and needs a lot of concentration. Due to UN regulations simultaneous interpreters shall take turns every 30 min.

How is simultaneous interpretation done

Interpreters are sitting in the booth with headsets and a microphone. They hear the speech in one language and simultaneously translate it into another language into the microphone. The clients sitting in the room (venue) have a headset and a device with programmes. They can choose the programme (the language) they want to listen to and press the button. They will hear the voice of the interpreter who translated into the chosen language.

At multiple languages conferences like BRICS interpretation into several languages is provided. There are several booths like English-Russian, English-Chinese, English-Portuguese. Many people wonder what happens when for example a Chinese speaker speaks Chinese and how we manage to provide interpretation from Chinese into Russian. We use so called relay interpretation. The English-Chinese interpreters translate the speech from Chinese into English and other interpreters listen to the English translation and translate into their corresponding languages, for example Russian. So it is very important to have a good team of highly professional and qualified interpreters.

The interpreter usually goes not have the benefit of seeing the speech in advance. It is very important that the interpreter should be able to get ready for any conference or meeting where he or she provides interpretation. If we can study the materials in advance we can provide higher quality of service. Unfortunately the organizers of the events do not always under

Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting involves the speaker delivering the speech in their source language and then pausing after 1-2 sentences so that the translator can interpret the to the audience. Thus, consecutive translating is more likely to be used for round the table talks, small meetings, seminars and workshops as well as for visits to the plants, mines and other objects.